nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú.
Zastavme ich bratia veď sa ony stratia, Slováci ožijú
Сломал голову, пытаясь логически осознать заложенное в тексте соотношение в пространстве и времени между громовержением и возрождением Словакии. Ясно, что ни один русский и английский перевод не соответствует оригиналу. Решил, что соответствующий по смыслу перевод должен быть таким:
Над Татрами молнии сверкают, громы грозно бьют.
Да и хрен с громами, братья, они стихнут, словаки возродятся.
Кто из вас, братья, видит иную логику и смыслы и/или предложит лучший перевод?
Journal information